Xa fun, pero sei que hei volver con herbiñas de namorar, meu neno, con herbiñas de namorar, pra ti.
Uol
Uol
Vídeo: Romeiro ao loxe by Luar na Lubre.
ROMEIRO AO LONXE
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa de liño
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa de liño
que ela teceu para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu tambor.
Morto ou vivo hei volver á terra
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas,
nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu tambor.
Morto ou vivo hei volver á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo cantil
a velar o adro familiar,
alá lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun aguillón
dóeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño, voa xentil
o amilladoiro ha levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andres
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo cantil
a velar o adro familiar,
alá lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun aguillón
dóeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;
corvo mariño, voa xentil
o amilladoiro ha levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andres
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está
o aloumiño do meu amor.
Traducción al español:
ROMERO A LO LEJOS
Romero iré lejos a San Andrés
con hierbas de enamorar,
le daré a quién más allá del mar está
la caricia de mi amor.
Vestiré la camisa de lino
que ella tejió para mí
con hierbas de enamorar.
Está el lagarto azul y alegre
cortando amapolas rojas,
nacidas de fusiles,
con la caricia de mi amor
ajeno a la guerra y a su tambor.
Vivo o muerto volveré a la tierra
que ella caminó junto a mí
con hierbas de enamorar;
Brinca el albatros por el acantilado,
velando el atrio familiar,
allá lejos, en el confin,
con la caricia de mi amor.
Cabo del mundo, al pié de un farallón,
me duele la guerra ruin,
entre hierbas de enamorar;
cuervo marino, vuela gentil
el milladoiro ha de levantar
y el pan sagrado para colorear
con la caricia de mi amor.
Romero iré lejos a San Andrés
con hierbas de enamorar,
le daré a quién más allá del mar está
la caricia de mi amor.
con hierbas de enamorar,
le daré a quién más allá del mar está
la caricia de mi amor.
Vestiré la camisa de lino
que ella tejió para mí
con hierbas de enamorar.
Está el lagarto azul y alegre
cortando amapolas rojas,
nacidas de fusiles,
con la caricia de mi amor
ajeno a la guerra y a su tambor.
Vivo o muerto volveré a la tierra
que ella caminó junto a mí
con hierbas de enamorar;
Brinca el albatros por el acantilado,
velando el atrio familiar,
allá lejos, en el confin,
con la caricia de mi amor.
Cabo del mundo, al pié de un farallón,
me duele la guerra ruin,
entre hierbas de enamorar;
cuervo marino, vuela gentil
el milladoiro ha de levantar
y el pan sagrado para colorear
con la caricia de mi amor.
Romero iré lejos a San Andrés
con hierbas de enamorar,
le daré a quién más allá del mar está
la caricia de mi amor.
Palabra: Milladoiro: Montículo formado por pequeñas piedras amontonadas a través del tiempo por los romeros y peregrinos que se dirigían a algún santuario religioso.
Pan sagrado: son figuritas de masa de pan sin levadura que pintan de colores y que llamamos sanandresiños. Las venden juntas, sujetas por un cordel en esa romería. Una figura representa a san Andrés, a la barca de piedra (la isla que hay enfrente a Teixido), una sardina, una flor (a herba de namorar), una mano.También puede haber una escalera (para subir el acantilado), una corona, etc.
![]() |
Sanandresiños |